Welcome and thanks for reading =)

jueves, 10 de marzo de 2011

¿Por qué estudio traducción?

La razón de la que estudio traducción creo que no puede definirse. Han sido un conjunto de casualidades que me han llevado donde estoy.

Cuando era muy pequeñita, yo lo tenía claro... ¡quería ser escritora! Puede sonar un poco raro para una niña de 6 años, que lo normal es que diga quiero ser veterinaria o modelo. Pues no, yo quería escribir. Quería imaginar mundos, historias y personajes (jugando a las muñecas era un caso jiji). Tras eso, empecé a nadar (cosa que nunca debería haber dejado) y quería ser escritora y nadadora. Mi lógica para combinar ambas profesiones era que un escritor estaba demasiado tiempo sentado y de eso no se comía. Vaya niña mas rara he sido siempre haha.

Cuando fui creciendo, mis decisión fue cambiando. El gustillo del inglés ya me iba asomando y quería dirigir mi futuro hacia algo relacionado con ello. Pero, al entrar al instituto e ir abriéndome paso por la E.S.O. (digo abriendome paso, porque Huelin es mucho Huelin xD), quisé hacer fisioterapia. No se porque, el mundo del masaje siempre me ha llamado la atención además de ser animada por quienes decían que masajeaba muy bien. Pero al darme cuenta que debía aprender tanta anatomía... el gusanillo se me quitó.

Al llegar al bachiller, mi futuro estaba mas o menos decidido. Quería hacer traducción. Realmente, hasta que no he entrado en la carrera no me he metido de lleno en eso de la traducción. Mi ''vocación'' por asi llamarlo, es ser profesora de instituto. Si, loca de mí como está ahora la cosa, aunque hay quienes dicen que tengo carácter y voz (esto último no lo dudo) para ello. Entonces, ¿por qué no hago Estudios Ingleses? Primero porque me gustan los retos y eso de tener que sacar tan buenas notas pues la verdad me llamaba. Pero, principalmente no quería ''cercarme'' tanto mis salidas. No quiero echar piedra sobre mis compañeros filólogos, los admiro pero yo tanto tocho de literatura y tal, no podría con ello y pienso que traducción es una carrera que se adapta mas a mis gustos.

Aunque la docencia siempre este ahí, no descarto otro futuro. No diré que no sueñe con la OTAN o la ONU, aunque a mi me encantaría el Europarlamento (recuerdo que en una redacción de inglés dije que trabajaría allí, me casaría con un eurodiputado mayor y cuando muriese me quedaría con su dinero haha). O también ser traductora por palabras o en alguna empresa o... no se. Yo pienso que el futuro no hay que plantearselo demasiado y vivir el presente (carpe diem). Y, actualmente, estoy estudiando lo que me gusta, con gente que me encanta y en una universidad que podría mejorar en muchos aspectos, pero que es única.

Un beso dulce lector, seas quien seas (L)

miércoles, 2 de marzo de 2011

Fin del primer cuatrimestre universitario.

Si, hoy, 2 de marzo, ya sé como ha finalizado mi primer cuatrimestre (o semestre, depende de quién te lo diga) universitario. Bueno, en realidad fue ayer, pero obviare esa minucia.

No pensaba que me iba a ir tan bién. Siempre he visto a mi hermano, estudiando duro y no aprobandolas todas... También es cierto que mi hermano estudia Ingenieria de Telecomunicaciones (licenciatura, 5 años) y yo Traducción de Inglés (grado, 4 años) y reconozco que son incomparables. Aún así, no me quita mi merito de haber estudiado y haber superado mis propias expectativas.

Bien, las notas se resumen en:
-8 en Lengua y Cultura C, Francés (I) (puede aún subirse medio punto)
-8.3 en Lengua y Cultura B, Inglés (I)
-8.3 en Lengua y Cultura A, Español (I)
-9 en Lingüística General

Creo que no estan mal. Me hubiese gustado conseguir alguna matrícula de honor, pero bueno, son las primera, este cuatrimestre conseguiré alguna... jiji.

Un beso dulce lector, seas quien seas (L)

martes, 1 de marzo de 2011

:)

Mucho amor germina en la casualidad; tened siempre dispuesto el anzuelo, y en el sitio que menos lo esperáis encontraréis pesca.


Ovidio (43 AC-17) Poeta latino.